Deux ans après la publication de The Tattoo Murder au Royaume-Uni, la maison d’édition anglaise Pushkin Press récidive avec un autre livre d’ Akimitsu Takagi : The Noh Mask Murder. Cette sortie est un événement pour les amateurs non-japonais de l’écrivain puisqu’il s’agit d’un inédit. Ce roman policier, le second de l’auteur et grâce auquel il remporte le prix du Mystery Writer’s Club en 1950 au Japon, n’avait encore jamais été traduit en langue anglaise. Une erreur aujourd’hui réparée par l’éditeur indépendant qui, avec sa collection Pushkin Vertigo, entreprend de réunir des classiques de la littérature japonaise policière et, aux côtés de Takagi, les immenses auteurs que sont Seishi Yokomizo, Yamada Futaro ou encore Yukito Ayatsuji.

Daniel Seton, éditeur chez Pushkin Press, a gentiment accepté de répondre à mes questions afin de nous en dire plus sur la redécouverte de l’œuvre d’Akimitsu Takagi.

Daniel Seton, éditeur chez Pushkin Press et Pushkin Vertigo.

Pushkin Vertigo est une division de Pushkin Press à l’origine de la traduction en 2022 de The Tattoo Murder, le premier roman d’Akimitsu Takagi, sorti à l’origine en 1948. Pouvez-vous nous en dire plus sur ses activités et votre rôle en tant qu’éditeur principal ?

Pushkin Vertigo est la division « crime » de Pushkin Press. Nous l’avons fondée en 2015, avec l’idée d’offrir aux lecteurs anglais les meilleurs romans policiers, thrillers classiques et contemporains du monde entier. En tant qu’éditeur commissionnée, mon travail (très agréable) consiste à trouver des livres pour la liste qui, je pense, plairont à nos lecteurs, puis à travailler avec le reste de l’équipe pour les publier.

Pouvez-vous nous parler un peu du processus qui conduit un éditeur à décider de traduire un ancien roman et de le publier ?

Bien sûr. Dans l’idéal, j’aimerais lire un roman dans son intégralité avant de décider de l’acquérir. Cependant, en raison de l’orientation internationale de notre liste, cela n’est souvent pas possible, car la majorité des titres que je considère n’existent pas en traduction anglaise ou française (les deux langues que je peux lire). Dans ce cas, je dois fonder ma décision sur la réputation du livre, les critiques, les prix, les ventes. En général, je demande également à un traducteur de lire le livre pour moi et de rédiger un rapport. Je peux également demander au traducteur de produire un échantillon de traduction.

Après The Tattoo Murder en 2022, vous publiez un nouveau roman d’Akimitsu Takagi, inédit en anglais, intitulé The Noh Mask Murder. Quelles qualités du livre vous ont convaincu de le faire ? Parce qu’il a remporté le prix du Mystery Writer’s Club en 1950 ?

Oui, le fait qu’il ait remporté le prix a certainement joué un rôle. De plus, comme j’avais déjà lu The Tattoo Murder, je savais que Takagi était un merveilleux écrivain, et il ne me semblait donc pas trop risqué d’acquérir un autre de ses livres, surtout s’il était aussi bien considéré. Enfin, le traducteur Jesse Kirkwood m’a écrit un compte-rendu de lecture très positif, ce qui a scellé l’affaire !

Pouvez-vous décrire brièvement l’intrigue ?

L’histoire est centrée sur la riche famille Chizui – un sinistre personnage portant un masque de nô a été vu en train de rôder autour de leur manoir la nuit. Le chef de famille, craignant le pire, demande de l’aide au détective amateur et auteur de romans policiers en herbe Akimitsu Takagi, mais ce dernier arrive trop tard au manoir des Chizui. L’homme qui l’a convoqué vient d’être retrouvé mort, dans une pièce fermée de l’intérieur, le masque nô à ses pieds et une étrange odeur de jasmin flottant dans l’air…

Vous venez de le dire, Takagi apparaît dans le livre dans son propre rôle d’écrivain, embarqué dans une enquête. Est-ce un phénomène courant pour un auteur de s’introduire dans une de ses histoires ?

Oui, c’est le cas. C’est vraiment un aspect inhabituel et agréable de The Noh Mask Murder, d’autant plus que Takagi s’amuse beaucoup avec cette idée et ne dépeint pas son moi fictif sous un jour entièrement positif ! C’est un excellent concept et Takagi l’exploite au maximum.

La couverture du livre représente un masque de démon hannya, issu du folklore japonais et du théâtre nô. C’est aussi un motif très populaire dans l’iconographie du tatouage japonais. Doit-on s’attendre à de nouvelles références à ce milieu ?

Je crains qu’il n’y ait pas de tatouages dans ce livre, mais j’ai le plaisir de dire qu’il y a beaucoup de moments effrayants et d’allusions alléchantes au fantastique qui se glissent dans l’intrigue !

Comment le livre The Tattoo Murder a-t-il été accueilli par le public ?

Il a été très bien accueilli ! Il s’est très bien vendu, et les critiques de Goodreads le qualifient de « récit à rebondissements » et disent « qu’il y a beaucoup de faux-fuyants conçus pour écarter le lecteur de la piste, pour qu’il s’émerveille du génie de l’intrigue à la fin » . Il a également reçu d’excellentes critiques dans la presse grand public, où il a été choisi par le Times Crime Club comme livre de la semaine.

Le thème des tatouages a-t-il joué un rôle dans son appréciation, étant donné leur popularité aujourd’hui et en particulier ceux de style japonais ?

Oui, je pense que l’exploration de la sous-culture japonaise du tatouage confère au livre une atmosphère aussi fantastique que riche, et c’est une chose à laquelle les lecteurs ont vraiment réagi. Cela a également permis à notre graphiste de créer un magnifique design de couverture !

Qu’avez-vous pensé du traitement de ce thème ?

Je ne connaissais pratiquement rien des tatouages japonais avant de lire The Tattoo Murder, et j’ai donc trouvé tous les détails fascinants. J’ai particulièrement aimé la façon dont les tatouages du livre sont mêlés à la tradition occulte japonaise dans le cadre du mystère central…

Connaissiez-vous Takagi à l’époque ?

Je n’avais jamais entendu parler d’Akimitsu Takagi avant que nous ne fondions la maison d’édition Pushkin Vertigo, mais par la suite, lorsque j’ai exploré la culture et l’histoire de l’écriture policière au Japon, j’ai appris que Takagi était l’un des plus célèbres auteurs de polars honkaku (ou « orthodoxes ») de l’apogée du genre dans l’après-guerre.

Quelles comparaisons pourriez-vous faire entre Takagi et d’autres auteurs de romans policiers qui lui étaient contemporains, comme Seishi Yokomizo ?

Il est difficile de comparer ces deux grands auteurs de romans policiers… Je dirais que l’intérêt de Takagi pour les sujets ésotériques confère à ses livres une « bizarrerie » très agréable qui lui est propre.

Le tattoo writer, l'écrivain japonais Akimitsu Takagi chez lui à Tokyo, ca.1955

Bien que son œuvre soit prolifique, très peu de ses livres ont été traduits. Comment expliquez vous cette situation ?

Il n’est pas rare, je le crains, qu’un grand auteur ne soit pas traduit, surtout en anglais. La bonne nouvelle, c’est que nous serions ravis de traduire de nombreux autres mystères de Takagi !

Takagi était un personnage original : fasciné par les tatouages, passionné de divination et d’échecs. Tous les auteurs de romans policiers ont-ils en commun des personnalités fantasques ou singulières ?

Il l’était certainement. Beaucoup de nos auteurs ont eu des vies intéressantes, mais Akimitsu Takagi se distingue vraiment par ses intérêts colorés – j’aime particulièrement l’histoire de l’inspiration qu’il a eue pour se lancer dans l’écriture de romans policiers sur les conseils d’une diseuse de bonne aventure !

Le Japon possède-t-il une importante culture du roman policier ?

Oui, en effet. J’ai été très heureux de le découvrir grâce à mon travail sur la liste Pushkin Vertigo. Les auteurs japonais se sont beaucoup inspirés des grands auteurs britanniques et américains : Edgar Allan Poe, Arthur Conan Doyle, Agatha Christie, John Dickson Carr… mais ce qui est si intéressant pour les amateurs de polars occidentaux, c’est que les auteurs japonais ont su s’affranchir de ces influences pour s’orienter dans une direction vraiment distincte et très agréable. 

Doit-on s’attendre à d’autres traductions des œuvres de Takagi par Pushkin Press ?

Je l’espère vraiment… À suivre !